Localization

Mobile Input Method

พฤติกรรมการใช้งานอุปกรณ์ไอทีของผมในตอนนี้คือ อ่านเนื้อหาบนจอสัมผัส (mobile/tablet) จดเก็บไว้ด้วยวิธีอะไรสักอย่าง แล้วไปพิมพ์หรือปฏิบัติการบนคอมพิวเตอร์ในภายหลัง เชื่อว่าหลายคนคงเป็นเหมือนกัน ปัญหาคือกระบวนการป้อนข้อมูลบนจอสัมผัสในปัจจุบัน มันยังไม่ดีเท่าที่ควร คือคีย์บอร์ดบนหน้าจอ (on-screen keyboard) แบบมาตรฐานบน Android/iOS/WP มันก็ใช้งานได้ในระดับหนึ่ง แต่ถ้าถามว่ามีประสิทธิภาพหรือไม่ คำตอบก็ยังอีกห่างไกล เท่าที่ลองนึกดู การป้อนข้อมูลบน mobile device แบ่งได้กว้างๆ ประมาณ 4 วิธี - คีย์บอร์ดจริง แบบ BlackBerry Bold/Curve - คีย์บอร์ดจำลองบนหน้าจอ - สั่งงานด้วยเสียง - วิธีการอื่นๆ เช่น gest

Woontua Keyboard

โปรโมทมาหลายที่แล้ว ยังไม่ได้เขียนลงบล็อกตัวเอง ก็เอาสักหน่อยครับ [Woontua Keyboard](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.woontua.inputmethod.latin) เกิดจากว่า คีย์บอร์ดภาษาอังกฤษของ Jelly Bean นั้นดีมาก ในขณะที่คีย์ภาษาไทยเข้าขั้นเลวร้าย (ใครทำวะเนี่ย) โชคดีที่ Android เปิดซอร์ส เราไม่พอใจก็ไม่ต้องเอาแต่พร่ำเพ้อ มาแก้ปัญหาด้วยตัวเองได้ ผมเลยเอาซอร์สโค้ดของ Jelly Bean Keyboard มาปรับแก้ เปลี่ยนเลย์เอาท์ภาษาไทยให้เป็นมาตรฐานมากขึ้น (ยังไม่ตรงกับคีย์บอร์ดปกติ 100% ด้วยข้อจำกัดเรื่องพื้นที่) อยู่ในขั้นพอพิมพ์ได้บนมือถือ ยังไม่มีฟีเจอร์อื่นใดรวมไปถึง suggestion/spelling ที่ดูจะยากเก

Mobile Input System: Actual Experience

เมื่อปี 2008 ผมเคยเขียนเรื่อง [Thai Input Method on Mobile Phone](http://www.isriya.com/node/2310/thai-input-method-on-mobile-phone) แบบยาวๆ เอาไว้ หลังจากนั้น ไอเดียเรื่องระบบป้อนข้อมูลภาษาไทยบนมือถือ ก็ถูกต่อยอดใน [Ask Blognone: ปัญหาคีย์บอร์ดภาษาไทยบนมือถือ](http://www.blognone.com/node/13541) และ [รายงานการประชุม คีย์บอร์ดภาษาไทยบนมือถือ](http://www.blognone.com/node/13670) (ขอบคุณเจ้าภาพ NECTEC และ @pornprom) นอกจากนี้ผมยังเคยอัญเชิญ @james_clark ซึ่งเป็นคนที่ "มองทะลุ" ระบบภาษาไทยบนคอมพิวเตอร์มากที่สุดคนหนึ่งที่รู้จัก มานั่งคุยตัวต่อตัวสำหรับเรื่องนี้โดยเฉพาะอีกครั้งหนึ่ง จากการพูดคุ

Ubiquity Internationalization

อ่าน [Ubiquity internationalization blogging roundup](http://labs.mozilla.com/2009/03/ubiquity-internationalization-blogging-roundup/) แล้วมีลิงก์ไปยังบล็อก [The Tower of Babel](http://jonoscript.wordpress.com/2008/10/01/%E3%83%90%E3%83%93%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%A1%94/) ของคุณ jono นักพัฒนาหลักของ Ubiquity เจอกับประโยคนี้ > Fired up by conversations with an international crew of Mozilla localizers, and by an inspiring keynote speech from Mitchell Baker on (among other things) the importance of internationalization, I set to work and spent the next 48 caffeine-fueled hours of the summit writi

Why Translate?

ในบล็อก [Fading Out the Translation ](http://thep.blogspot.com/2009/02/fading-out-translation.html) พี่เทพอ้างอิงถึงบทความ [ไขข้อข้องใจ ทำไม Firefox ต้องแปลภาษาไทย](http://www.blognone.com/node/9086) ของผม เลยกลับไปอ่านย้อนใหม่หมดอีกรอบ ผมพบว่าเป็นบทความที่ดีมากอันหนึ่งที่เคยเขียนมา ถ้าเป็นภาษา Slashdot ก็ต้องบอกว่าได้คำยกย่องครบทุกอันยกเว้น +1 Funny มานั่งระลึกดูว่า ตอนนั้นแรงจูงใจเป็นอย่างไร 1. วันนั้น Firefox ภาษาไทยเริ่มเปิดให้ใช้บนหน้าดาวน์โหลดของ Mozilla.com 2. ผมอยู่ที่งาน [BarCamp London 5 Spillover](http://barcamp.pbwiki.com/BarcampLondon5:-Spillover) 3.

Translate The Fucking Messages

> Q: ไม่เข้าใจเหมือนกันทำไมต้องแปลเมนูภาษาไทยให้เข้าใจยากด้วยว่ะ > A: ถ้าเข้าใจยากก็มาช่วยแปลให้เข้าใจง่ายสิครับหรือไม่ก็ใช้อังกฤษ จาก [Ubuntuclub](http://forum.ubuntuclub.com/index.php?topic=8010.msg35988#msg35988) ผ่าน [gumara](http://gumara.com/content/20question-why-not-use-ubuntu) manually related: * [ไขข้อข้องใจ ทำไม Firefox ต้องแปลภาษาไทย](http://www.blognone.com/node/9086) - Blognone * [RTFM](http://sugree.com/node/214) - sugree

Thai Input Method on Mobile Phone

เรื่องนี้เคยคุยกับ [@pittaya](http://www.pittaya.com) และอีกหลายๆ คนตอนไป GoogleDevFestBkk ไว้บ้างนิดหน่อย ประเด็นคือ เรากำลังจะเข้าสู่ยุคที่ใช้โทรศัพท์มือถือเป็นอุปกรณ์หลักสำหรับเข้าถึงอินเทอร์เน็ตในเร็ววัน เริ่มมีอุปกรณ์ที่ใช้งานได้จริงจังอย่าง iPhone, BlackBerry Storm หรือ T-Mobile G1 ออกมาให้เห็น ความก้าวหน้าที่สำคัญอันหนึ่งของอุปกรณ์พวกนี้คือ input method ที่ก้าวหน้ากว่ามือถือแบบเก่าๆ ที่ใช้ numpad 12 ปุ่ม เช่น มีระบบสัมผัสพร้อม soft keyboard หรือว่าคีย์บอร์ดจริงแบบ QWERTY เต็มขั้น ทำให้การพิมพ์หรือป้อนข้อมูลบนมือถือนั้นง่ายขึ้นกว่าเดิมมาก ตัวอย่างที่ชัดเจนคือ ผมเคยได้ยินว่ามีคนพิมพ์นิยา

Thai Issues Tracker

เนื่องจากโครงการแจ้งบั๊กภาษาไทยของ Flash Player ([1](http://www.blognone.com/node/9065), [2](http://www.blognone.com/node/9161)) เลยลองทำรายการแบบรวมของทุกโครงการที่นึกออกดู ได้ข้อสรุปว่า * ปัญหามีเยอะกว่าที่คิด * คนทำมีน้อยกว่าที่คาด * ปัญหาส่วนมาก ซ้ำซาก ดูได้ที่ [Thai Issues Tracker](http://lib.blognone.com/Thai_issues_tracker) มีอะไรจะเพิ่มก็แก้ได้กันตามสะดวก

Facebook Thai Translation

(บล็อกอันนี้ประเด็นหลักคือระบบการแปล ไม่ใช่ Facebook นะครับ) เมื่อสองสามอาทิตย์ก่อนเห็นลิงก์เชิญชวนแปล Facebook เป็นภาษาไทยในหน้า Home ของ Facebook ลองกดเข้าไปดูพบว่าต้องลง [Translations Application](http://www.facebook.com/translations/) ซึ่งเป็น web-based translation tool เหมือนกับ [Launchpad](https://translations.launchpad.net/) หรือ [Pootle](http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index) ก่อน อันนี้ก็ปกติไม่มีอะไร ปัญหาที่สำคัญของการแปลคือ มี learning curve สูงพอสมควร (สำหรับผู้ใช้ทั่วไป) ตั้งแต่การเรียนรู้เครื่องมือ ระเบียบปฏิบัติต่างๆ ซึ่งสุดท้ายส่งผลให้คนเข้ามาช่วยแปลน้อย พอมีคน

Default Thai Fonts in Firefox 3

Dear all Thai Firefox users, Please take a look in [this bug](https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=284265). It's about default Thai font set in Firefox 3 for all major platforms (Win, Mac, Linux). It's your __last chance__ to discuss if you don't agree in the proposed set. Current proposal: * Win: Tahoma for all typeset * Linux: [Theppitak](http://thep.blogspot.com/) proposed this set (I have no objection): * Serif: Kinnari * San-serif: Loma * Monospace: Tlwg Typist * Mac: I currently don't have Mac for test.