Thai Translation of The Third Presidential Debate

เป็นงานแปลที่ยากที่สุดในชีวิต ทำอยู่ประมาณ 3-4 วัน ความยากอยู่ที่

  • การโต้วาทีของผู้สมัครประธานาธิบดี คือจุดสูงสุดของการถกเถียงด้านปรัชญา และการเมืองการปกครองของอเมริกา มีประเด็นยากๆ อย่างการทำแท้ง ระบบประกันสุขภาพ ภาษี ฯลฯ
  • เมื่อเราไม่ได้อยู่ในบริบทของอเมริกา แถมตอนโต้มันยังอ้างกฎหมายหรือคดีเก่าๆ ที่เป็นข้อขัดแย้ง (ซึ่งคนอเมริกาเองยังไม่ค่อยรู้) ก็เลยต้องค้นกันละเอียดยิบ
  • มีหลายสำนวน และ idiom ที่ไม่ใช่ภาษาพูดทั่วไป เพราะมันคือการซัดฝ่ายตรงข้ามแบบสุภาพ
  • ตัวอย่างของการเปรียบเปรยที่ชัดๆ ในดีเบทนี้มีสองอัน คือ ขวานและมีดผ่าตัด กับ โจ ช่างประปา (ซึ่งกลายเป็นคนดังชั่วข้ามคืน เช้าวันถัดมาหนังสือพิมพ์แถวนี้ขุดประวัติมาลงกันเต็มไปหมด)

แต่สุดท้ายก็สำเร็จออกมาได้ มาโฆษณาให้ท่านที่สนใจ ตามไปอ่านกัน ยาวมากๆ (เกือบ 40 หน้า A4 ตอนทำใน OpenOffice) ต้องแบ่งเป็น 5 ตอน 1, 2, 3, 4, 5

ผมแปลงานชิ้นนี้แล้วได้ความรู้เพิ่มขึ้นมาก ถ้าอ่านละเอียดจะเห็นความแตกต่างที่ชัดเจนของนโยบายทั้งสองพรรค เดโมแครตจะเป็นซ้ายที่เน้นรัฐแทรกแซง ส่วนรีพับลิกันจะเป็นขวาที่เน้นกลไกตลาด (ดู กราฟเทียบนโยบายภาษีของโอบามา-แม็คเคน)

(ไม่เหมือนประชาธิปัตย์ที่ต่อต้านประชานิยม แต่เปิดตัวหาเสียงด้วยคำว่า "เรียนฟรี" อันนี้มันลักลั่นย้อนแย้งเกินไป)

แต่อย่าลืมว่า Paris for President

ป.ล. ขอบคุณ @chanwit ที่ช่วยตรวจแก้ฉบับร่างให้ด้วยครับ

Add new comment