They Do Things for Themselves

น่าจะเป็นข่าวใหญ่ที่สุดที่พลาดไปในช่วง 10 วันที่ผ่านมานี้

The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.

"I don't think so," she replied. "They do things for themselves."

Princess Maha Chakri Sirindhorn, 9 Oct 2008

จาก วิกฤตการเมืองและอคติ นสพ.ไทย: กรณีพระเทพฯ ตอบเรื่องพันธมิตรฯ โดย ประวิตร โรจนพฤกษ์, ประชาไท

Comments

ไม่รู้ว่าพี่ mk รู้รึยัง
ว่ามีคนแปลความหมายออกมาเป็นแบบนี้ด้วย

1) พวกเขาทำโดยจิตสำนึกของตัวเอง
2) พวกเขาทำในนามของตัวเอง
3) พวกเขาทำเพื่อคนไทยทุกคน

ส่วนการแปลที่ดูจะผิดเพี้ยนและงงงวยที่สุดก็น่าจะหนีไม่พ้น
เวอร์ชั่นสนธิ ลิ้มทองกุลนี่แหละครับ

http://www.siamintelligence.com/wordpress/sondhi-attack-kaosod/

ลองอ่านดูก็แล้วกันนะครับ

แล้วจะบอกได้เลยว่า "เมืองไทยหนาวมาก"

@mikey ครับ ผมถึงได้ quote เป็นภาษาอังกฤษ​ ซึ่งผมคิดว่ามันก็ได้ใจความของมันเองดีอยู่แล้ว ไม่ต้องตีความอะไรให้ยุ่งยาก

ถ้าแปลตามความรู้ภาษาอังกฤษโง่ๆ ของผม

ก็แค่แปลกใจว่า ทำไม princess ตอบไม่ตรงประเด็นนะครับ (ประมาณว่า ถามอย่าง ตอบไปอีกอย่าง)

@masatha

ไม่ไปด่า princess ล่ะครับ?

แปลง่ายๆ จากรูปประโยค ไม่ต้องพลิกความหมาย เพราะเป็นประโยคที่เกิดจากคำพูดแบบธรรมดา

whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy
เขาถามว่าท่านเห็นด้วยหรือไม่ที่พวกประท้วงแสดงท่าทีว่าทำเพื่อราชวงศ์

ท่านตรัสตอบว่า
"I don't think so,
ฉันไม่คิดเช่นนั้น
"They do things for themselves."
เขา ทำ ทุกสิ่ง เพื่อ ตัว พวกเขาเอง

แปลตรงตัว ภาษาไม่ยาก อย่าคิดให้มาก

Add new comment