ผมเคยอ่านหนังสือของ Murakami มาแล้ว 4 เล่ม (ไตรภาคมุสิก และ Hard-Boiled Wonderland and the End of the World — ดูในบล็อกเก่าๆ) ทั้งหมดที่เคยอ่านนั้นเป็นฉบับภาษาไทย
อ. มะนาว มาเชียร์หลายรอบว่าฉบับภาษาอังกฤษดีกว่า สำนวนเรียบง่ายไม่เทอะทะเหมือนฉบับแปลไทย พอช่วงนี้เริ่มว่าง ประกอบกับห้องสมุดมีให้ยืม เลยเอาเสียหน่อย
pittaya แนะนำ South of the Border, West of the Sun กับ Norwegian Wood ซึ่งผมดันหาเล่มแรกไม่เจอ (ไม่รู้ใครมาสอยไปตัดหน้ารึเปล่า) ส่วนเล่มหลังมันใหญ่ไปหน่อย เกรงใจ เลยได้ Sputnik Sweetheart ขนาดย่อมเยากว่ามาแทน
เนื้อเรื่องเป็นรักสามเส้าของเราสามคน ระหว่างพระเอกซึ่งเป็นคนเล่าเรื่อง สุมิเระ (Sumire) หญิงสาวที่อยากเป็นนักเขียน และมิอุ นักธุรกิจหญิงที่แก่กว่าสุมิเระเกือบ 20 ปี พระเอกชอบสุมิเระตามปกติ มีไม่ธรรมดานิดหน่อยตรงสุมิเระชอบมิอุ ถ้าใครเข้าใจว่าเป็นเลส ก็เข้าใจถูกต้องแล้ว
แต่เนื้อเรื่องไม่ใช่องค์ประกอบสำคัญของนิยายมูราคามิอยู่แล้ว สิ่งสำคัญคือวิธีการเล่าเรื่อง และอารมณ์ของเรื่องต่างหาก ซึ่งในเรื่องนี้ก็ยังคงอยู่เหมือนเดิม วิธีการเปรียบเทียบประสบการณ์ด้วยเพลง และหนังสือ ที่ตัวละครในเรื่องฟังและอ่าน ก็ยังไม่ไปไหน เช่นเดียวกับธีมเรื่องความเหงา และการค้นหาตัวเอง
จุดสังเกตของเล่มนี้คือมีสิ่งเหนือธรรมชาติมาเจือปน (เหมือนกับเรื่อง A Wild Sheep Chase แต่ไม่มากเท่า) แต่ช่วงหลอนก็แอบน่ากลัวใช่เล่น อารมณ์หลอนในนิยายของมูราคามิไม่ได้เล่นกับความกลัว (fear) แต่เล่นกับ uncertainty ซึ่งหลอนกว่าเยอะ
อ่านจบก็ให้อารมณ์เดียวกับ A Wild Sheep Chase คืองงๆ เบลอๆ ไม่มีเฉลยและต้องตีความเอาเอง แต่ตอนอ่านมันสนุกจนหยุดไม่ได้
ป.ล. ฉบับภาษาอังกฤษอ่านง่ายมากๆ ใช้ศัพท์ง่าย ประโยคสั้นไม่ซับซ้อน แต่สำนวนสวยๆ ในฉบับแปลไทยก็หายไปเช่นกัน
ป.ล. 2 มีคนเขียนถึงบน onopen
ยังไม่เคยอ่านงานของมูราคามิแบบภาษาอังกฤษเลย
อยากลองเหมือนกัน
แต่ฉันออกจะติดกับการใช้คำของคุณนพดล ที่เป็นเจ้าประจำการแปลของมูราคามิ
คือจริงๆ เพื่อนฉันหนึ่งคนก็ไม่ค่อยชอบคำของคุณนพดล
แต่ฉันกลับชอบ รู้สึกว่ามันเป็นคำที่วิลิศมาหราเกินจริง แต่ก็ดูเข้ากับอะไรๆเหนือจริงในนิยายมูราคามิดี
สำหรับเรื่อง sputnik นี้ กลับไม่ค่อยติดอยู่ในใจฉันเท่าไรเฮะ ไม่ว่าจะเป็นเนื้อเรื่อง หรือตัวละคร
ไม่ใช่ว่าอ่านไม่สนุก เพียงแต่มันไม่ติดค้างในหัวสมองได้เหมือนเรื่องอื่นๆของเขา
จะว่าไป ผมก็เก็บสะสมงานของ Murakami ภาษาอังกฤษ ตั้งแต่ Wild Sheep Chase จนถึง After Dark (สั่งซื้อจาก Amazon มั่ง ซื้อจาก Kino มั่ง) บางเรื่องก็อ่านง่าย ถ้าเป็นสำนวนของ Jay Rubin แต่ถ้าเป็นสำนวนของ Robert อะไรซักอย่างเนี่ย จะอ่านค่อนข้างยากมาก
แต่สำนวนแปลของคุณนพดลก็มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว บางครั้งอ่านแล้วก็สงสัยว่า เอ๊ะ เราชอบสไตล์ของ Murakami หรือ คุณนพดลกันแน่ ??
ส่วนฉบับภาษาไทย มีตั้งแต่ Hear The Wind sing ถึง After Dark ยกเว้น Hard boiled, Sputnik sweetheart, South of the border (เล่มหลังนี่อยากได้มากกก) จริง ๆ เคยมีฉบับภาษาไทยแล้ว แต่หายไปตอนน้ำท่วม