ไปค้นเจอบล็อกเก่าๆ ของ อ. ธวัชชัย เขียนได้โดนใจมาก
การแปลซอฟต์แวร์ งานง่ายๆ ของคนไม่เคยทำ แต่เป็นงานหินสำหรับคนทำจริง
เริ่มมาประโยคแรกก็ได้ใจ
ผมมีปัญหากับคนไม่เคยทำงานจริงแต่ชอบวิจารณ์การทำงานของชาวบ้านครับ
(ผมก็มีปัญหากับ zealot ที่คลั่งไคล้ แต่ไม่เคยทำอะไรมีประโยชน์ เคยเขียนเรื่องนี้)
เรื่อง localization เป็นอะไรที่เมืองไทยไม่ค่อยสนใจเท่าไร อันนี้ยังหาคำตอบที่ดีไม่ได้ว่าเพราะอะไร ถ้าเอาแนวๆ วิชาการคงเป็นเพราะภาษาไทยเป็นภาษาที่จับใจความจาก context (ตีความหมายจาก "ความรู้สึก" ไม่ใช่ตามตัวอักษรแบบภาษาอังกฤษ สมัยทำงานกับคุณเจมส์สังเกตได้เลย) ทำให้การใช้คำสั้นๆ ในเมนูเพื่อสื่อความหมายยาวๆ เลยลำบาก
อีกเหตุผลหนึ่งที่เคยคิดไว้ก็คือคนไทยอ่านภาษาอังกฤษได้ ไม่จำเป็นต้องมีส่วนติดต่อผู้ใช้ภาษาไทย ซึ่งภายหลังก็พบว่ามันไม่จริง สมัยส่งเสริม OpenOffice.org ผมก็ตระหนักว่าสาวออฟฟิศ (ส่วนมาก) จำเป็นต้องมีเมนูไทยในการพิมพ์งาน เราเองต่างหากที่โลกแคบ
พอ localization ไม่มีค่อยฮิต คนทำก็เลยน้อยมากๆ ไม่รู้ว่าฝั่ง proprietary เป็นยังไง แต่ฝั่งโอเพนซอร์สนี่ เวลาอ่านชื่อคนแปลใน changelog ก็มีแต่ชื่อซ้ำๆ เช่น ทีมพี่ปลา NECTEC (OOo, Gnome), พี่เทพ (Gnome, Debian), DrRider (KDE) เป็นต้น
หัวข้อเริ่มจะไปเรื่อง contribution ของคนไทยในโครงการโอเพนซอร์สต่างๆ (ซึ่งคงมีจำนวนไม่มากกว่าละมั่งหรือกูปรีในประเทศไทย) เลิกเขียนดีกว่า เดี๋ยวยาว
ป.ล. ย้อนกลับมาอ่านอีกที รู้สึกว่ามาแนวเดียวกับ อ. เดฟ เลย บ่นคนละหัวข้อ แต่จริงๆ มันก็เรื่องเดียวกัน
มันก็ยากจริงๆ ครับ แค่งานแปล UI เป็นภาษาไทยให้กับ Drupal ในเว็บของตัวเอง (เพื่อให้มันตรงกับ context ของกลุ่มชนพวกเรา ที่มีตั้งแต่เด็กเมื่อวานซืนถึงผู้ใหญ่วันหลังแล้วกัน) แปลไปๆ มาๆ ลองกลับมาอ่านก็งงว่าตอนนั้นทำไมเราแปลไอ้ phase นี้ด้วยวลีอันนี้ สุดท้ายก็เลยต้องหยุดตั้งสติ จะแปลเมื่อเห็นว่ามันมีข้อความขัดหูขัดตาออกสู่หน้าของผู้ใช้เท่านั้น (หน้า admin คงไม่แปลแล้ว เพราะอ่านอยู่คนเดียว)